Все большему количеству людей ежедневно требуется помощь квалифицированного переводчика. Многим предприятиям бывает срочно необходимо перевести на русский язык техническую документацию к иностранному оборудованию. Простые граждане же зачастую обращаются за подобными услугами при при оформлении документов или же при получении корреспонденции из других стран.
Найти самостоятельно специалиста, который качественно и, что немаловажно, быстро сможет выполнить перевод, довольно трудно. Поэтому услуги бюро переводов приходятся как нельзя кстати.
Все решают кадры!
Как уже говорилось, многих издержек, связанных с открытием бизнеса удастся избежать. Однако единственное, без чего никак не сможет работать бюро переводов — это квалифицированные специалисты с лингвистическим образованием. Так что самая главная задача, которая стоит перед вами — это именно подбор кадров.
Очень желательно, конечно, чтобы вы и сами имели профильное образование и обладали опытом в переводческой деятельности. В противном случае вам будет довольно сложно отличить действительно профессионального переводчика от дилетанта.
Однако если вы все-таки получили образование в другой области, у вас при собеседовании должен быть хотя бы консультант, который поможет сделать верный выбор. Основные заказы будут на переводы с самых популярных языков: английский, немецкий, французский. Специалистов по этим языкам лучше всего иметь в штате с самого начала.
Однако кроме специалистов, которые будут работать на вас в офисе, нужно создать базу внештатников. На них вы можете переложить часть нагрузки, если штатные работники не будут справляться. Также во внештат нужно взять переводчиков с более редких языков.
Так как основная часть ваших затрат будет связана именно с выплатой вознаграждения работникам, стоит заранее решить вопрос о системе оплаты. Штатные сотрудники должны иметь оклад и сверху получать проценты от выполненных работ. А вот труд внештатников оплачивается сдельно. Еще один человек, без которого трудно обойтись — редактор, который будет проверять общую корректность перевода и исправлять ошибки. Лучше, если вы возьмете этого человека в штат.
Кстати, сразу определитесь, на каком переводе вы будете специализироваться. Начать, конечно, стоит с письменного. Но если вы уверены в своих силах, можете поискать также синхрониста. Подобные сотрудники способны принести компании немалую прибыль. Причем это должен быть именно отдельный сотрудник, который специализируется на устном переводе.
Человек, который даже сверхкачественно выполняет письменные переводы, для синхронного перевода оказывается, как правило, недостаточно квалифицирован. Дело в том, что специфика устного и письменного перевода очень сильно отличаются, поэтому не стоит вынуждать своих сотрудников выполнять оба вида работы одновременно.
Еще один важный нюанс, который вам стоит учесть заключается в том, что даже имея четко определенную специализацию, переводчик не всегда может быть компетентен во всех областях права, бизнеса или промышленности. Поэтому для улучшения качества сервиса стоит завести также редакторов, которые являются специалистами в тех или иных сферах. Они помогут убрать явные ошибки в терминологии, которые по незнанию мог допустить переводчик. С такими сотрудниками можно работать сдельно.
Если дело будет набирать обороты, и количество заказов будет расти, есть смысл задуматься также об администраторе, который будет принимать заказы у клиентов. Так, вы не будете тратить время переводчиков на обязанности организационного плана.
Офис
Вообще, начать работу можно хоть на дому, выполняя работу самостоятельно или при содействии внештатников. Однако престижа ради все-таки стоит арендовать хотя бы маленький офис на два-три рабочих места. Естественно, вы должны будете обеспечить работников всей необходимой оргтехникой: компьютерами, телефонами, факсом.
Также крайне важен постоянный доступ в Интернет. По мере увеличения количества заказов стоит расширять штат и, соответственно, офис.
Как продвигать?
Для того, чтобы у вас появились клиенты, нужно озаботиться вопросом рекламы. Конечно, первые заказчики будут, скорее всего, из числа ваших знакомых. Если ваша работа им понравится, они расскажут о вас своим родственникам и друзьям. А, как вы знаете, друзья у современного человека есть как в реальной жизни, так и в виртуальном онлайн-пространстве.
Поэтому логичным и оправданным способом продвижения будет реклама в соцсетях. Кроме того, как только у вас появится такая возможность, разместите свою рекламу в СМИ своего города. При этом помните, что самыми высокооплачиваемыми являются технический и юридический переводы, поэтому ориентируйтесь на издания бизнес-направленности.
В целом, прибыльность бюро переводов бывает довольно высока. Так что окупить возникшие при старте расходы при удачном стечении обстоятельств вы сможете уже через полгода-год. Единственное, стоит учитывать специфику рынка вашего города. Если вы будете практически единственной подобной организацией в городе (вариант, характерный для небольших городов), вам будет достаточно, фактически, лишь качественно и в срок выполнять поступающие заказы. Если вы живете в мегаполисе, где организаций схожей направленности очень много, акцент стоит сделать на уникальные услуги и предложения.