Медицинский перевод имеет свою специфику. Лингвист должен не только в совершенстве владеть языком, но и отлично разбираться в медицине, химии, фармакологии, биотехнике, психологии и т.д. Перевод, который он сделает, обязан быть точным и правильным. Любая погрешность может спровоцировать трагедию. Специалисты бюро медицинских переводов это понимают, поэтому внимательны к задаче. С текстом работает лингвист с медицинским образованием, проверяет врач, носитель языка.
Особенности медицинской тематики
Язык медицины очень специфичен. Огромное значение имеют не только термины, но и тематика. Например, lateral column в неврологии переводится как «боковой столб серого вещества спинного мозга», тогда как в травматологии это «внешний край стопы».
Таким образом, хороший переводчик должен:
• разбираться в тяжелых текстах;
• быть точным в медицинском переводе;
• уметь кропотливо работать над каждым словом;
• знать латынь, которая лежит в основе медицинского языка;
• уметь работать с нотариальными заверениями.
Умение разбираться в тяжелых тематиках
Переводчик должен разбираться в самых сложных текстах, полных сокращений и аббревиатур. Это:
● Данные анализов, справки – здесь много сокращений, часто нечитабельные буквы, непонятные цифры, странные заверения.
● Документация по эксплуатации новой аппаратуры.
● Научные работы.
При работе с медицинскими текстами важно консультироваться с врачами. Они помогут разобраться с сомнительными терминами, правильно прочитать слова в местах, с которыми неспециалист справиться не сможет.
Точность
Перевод medical – это прежде всего точность. Лингвисты часто переводят документ, что содержит информацию о препаратах, показаниях / противопоказаниях и других важных моментах, от которых зависит не только здоровье, но и человеческая жизнь. Мелкая ошибка может обернуться трагедией.
Кропотливая работа
Чтобы избежать катастрофы, переводчик должен долго и кропотливо работать с оригиналом, сверяя каждое непонятное слово со словарями. Здесь нельзя фантазировать, поскольку от точности работы зависит правильность диагноза, успех лечения, разработки новых перспективных лекарств.
Знание латыни
Специалист обязательно должен знать не только язык, на / с которого переводит, но и латынь. На ее часть приходится значительное количество терминов, в т. ч. сокращений.
Куда обратиться за переводом медицинского текста в Киеве, его апостилем
Если ищите переводчика, обратитесь в бюро «Держпереклад» http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena. Мы работаем как с физическими лицами, так и врачами, клиниками.
Наши преимущества:
● Высокое качество услуг.
● Можно заказать как обычный текст, так и нотариальное заверение перевода, апостиль на документы.
● Переводим более чем с 30 языков мира. Работу вычитывают и сверяют носители языка.
● Наши специалисты грамотно владеют родным и иностранным языком, его диалектами.
● Переводчики «Держпереклад» умеют аналитически мыслить, что позволяет найти сложные взаимосвязи.
Тексты, связанные с медициной, переводит лингвист, который хорошо владеет врачебной терминологией. Он консультируется с практикующими медиками. Закончив работу, отдает им на окончательную сверку.
Прежде чем заказчик получит текст, его вычитывает корректор, литературный редактор, носитель языка. Пре необходимости нотариально заверяем перевод, ставим апостиль. Работу мы отправляем почтой, курьерской службой или вы можете забрать самостоятельно в офисе Киева, Львова, Днепра, Запорожья.